當年讀小學時,如果你寫“門”字后沒有往上鉤一筆,會被老師認為是錯別字,要扣分的!
但不知您注意了沒有,故宮的城樓匾額上的“門”字,其后一筆,幾乎都沒有鉤,這是怎么回事呢?
這有幾種說法,其中一些還不乏有歷史依據(jù)。
說法一:
這種說法,歷史就比較久遠了。
傳說“門”字的這種末筆不帶鉤的寫法源于宋朝。
南宋把首都挪到臨安后,玉牒殿就走水失火了,殿門被燒了個精光。
有一位號稱見多識廣的大臣上奏說:
“皇上,您有所不知吧,宮殿匾額中的‘門’字,若是后一劃帶有鉤,屬火筆,因此招火,將這些匾額全部燒掉才能避免火災?!?/p>
被火燒怕了的皇帝一聽,兩眼瞪得忒圓:“有這等說法?趕緊命人把匾額摘了重新寫!”
從此以后凡宮殿里的匾額書寫帶“門”字的都不加鉤。
這第二種說法,就有點血腥了。
馬撲《談誤》卷四記載:
“太祖初命詹希原書太學集賢門。門字右直微鉤起。上曰:吾方欲招賢,原乃閉門,塞我賢路耶?遂殺之,而以粉涂其鉤?!?/p>
把這段文字翻譯成白話文,再加入一些歷史細節(jié),是這樣一個故事:
明朝開國的初期,諸處宮殿、官舍、城門逐漸建成。
有一次,朱元璋命中書詹希原為太學集賢門寫門匾。
詹希原是明初的書法家,到朝中任職為舍人,常為宮殿和公署題寫匾額,人們以其書法為奇,并且將他的書法珍藏,詹希原因此被稱為“國朝”。
之前寫門匾,都是上司交代下來的任務。
這次不同,這回可是皇帝親自下的口諭,圣旨啊~
于是,懷著從此光宗耀祖、一不留神還能流傳百世的激動心情下筆了。
寫到后一劃時,興許是意猶未盡(唱歌不也興把后一句拖得老長嘛),故而把“門”字的內(nèi)鉤鉤得稍微高了一些。
你卻想閉門堵住賢士的路嗎?”
于是下令斬首了詹希原,并且用粉液涂掉了“門”字的那一鉤。
這行事作風,確實很朱元璋。
此后,明朝的各處宮殿、公署、城門的“門”字都不帶鉤,不僅南京城如此,朱棣營建北京城時也沿襲看這個傳統(tǒng)。
清代紫禁城的建筑大體保持了明朝的原貌,只是各城門和宮門的匾額重新進行了命名和更換,主要是增加了滿語。但是,“門“字沒有鉤的獨特習俗仍被頑強地保留了下來。
說法三:
“門”繁體為“門”,它由門框、門扇、門楣等組成雙扉柴門形。
“門”由左右兩“戶”組成。
“戶”的甲骨文為“門”的左半邊。
“戶”為小,“門”為大。
古時候,門和戶通用,但是指意有別:一扇曰戶,兩扇曰門。
“誰能出不由戶?”(《論語·雍也》)
門是一個建筑物的出入口,誰都要過的。
在古代中國,門是一個人、一個家族、一個城市乃至一個國家的臉面。
很多人間事物,都由“門”來演繹。
“侯門一入深如海,從此蕭郎是路人?!?/p>
門可以劃分為完全不同的兩個世界。
今日世界出了什么新聞事件,人們總是首先想到要用“門”字來為之冠名。
“水門事件”、“伊朗門”、“情報門”……
一個“門”字中融入了太多的世道滄桑,皇上想給自己留一道沒有磕絆的門,也是情理之中的。
無論以上哪種說法更可信,我們都可以以從中感受到中國的門文化對民間傳說的滲透。
它們傳遞的都是同一種思想:“門”字上的鉤是皇家禁忌。
不過,新中國成立后,我國逐漸破除了傳統(tǒng)文化中的封建迷信成分,全國各地新題的門匾都沒再省略“門”字的后一鉤。