同聲傳譯作為一種翻譯方式,其特點(diǎn)在于效率高,原文與譯文翻譯的平均間隔時(shí)間是三至四秒,多達(dá)到十多秒,因此可以保證講話者作連貫發(fā)言,而不會(huì)影響或中斷講話者的思路,有利于聽眾對(duì)發(fā)言全文的通篇理解,因此,“同傳”成為當(dāng)今世界普遍流行的翻譯方式,世界上95%的國(guó)際會(huì)議采用的都是同聲傳譯。
同傳設(shè)備是實(shí)現(xiàn)高級(jí)別國(guó)際會(huì)議同步翻譯不可缺少的系統(tǒng)設(shè)備,通過該設(shè)備可以保證演講者在演講的同時(shí),內(nèi)容被同聲翻譯成指定的目標(biāo)語言,通過另外的聲道傳送給與會(huì)代表。與會(huì)代表可以隨意選擇自己能聽懂的語言頻道。為了滿足不同語言,在中國(guó)市場(chǎng)上推出的同聲傳譯設(shè)備有4通道、8通道、16通道、32通道,每個(gè)通道傳輸一種語言。
紅外無線同聲傳譯設(shè)備,可以保證在任何類型的會(huì)場(chǎng)中進(jìn)行無線的發(fā)射和接收。利用紅外發(fā)射機(jī)可將各種語言傳送到會(huì)議的各部位,用帶有耳機(jī)的個(gè)人紅外接收機(jī)收聽。接收信號(hào)強(qiáng),干擾小,音質(zhì)清晰。無線同傳設(shè)備,輕松實(shí)現(xiàn)多語種會(huì)議代表無障礙交流,溝通。
同聲傳譯時(shí)小的細(xì)節(jié)也要注意。翻譯箱里動(dòng)靜要小,因?yàn)榉g箱里的麥克非常敏感,哪怕是輕輕翻書的聲音傳到與會(huì)代表那里都是巨大的響動(dòng),所以譯員要盡量避免小動(dòng)作或者磕碰,女譯員甚至要防止帶大的耳環(huán),以免造成響聲。