同聲傳譯,簡(jiǎn)稱“同傳”,又稱“同聲翻譯”、“同步口譯”,是指譯員在不打斷講話者講話的情況下,不間斷地將內(nèi)容口譯給聽眾的一種翻譯方式,同聲傳譯員通過專用的設(shè)備提供即時(shí)的翻譯,這種方式適用于大型的研討會(huì)和國(guó)際會(huì)議,通常由兩名到三名譯員輪換進(jìn)行。
目前,世界上95%的國(guó)際會(huì)議采用的都是同聲傳譯的方式。特點(diǎn)是講者連續(xù)不斷地發(fā)言,而譯者是邊聽邊譯,原文與譯文翻譯的平均間隔時(shí)間是三至四秒,多達(dá)到十多秒。譯者僅利用講者兩句之間稍歇的空隙完成翻譯工作,因此對(duì)譯員素質(zhì)要求非常高。
會(huì)議繁忙的時(shí)候,比如3~7月和9~12月,往往日程都會(huì)排得很滿,有的會(huì)議都需要提前一個(gè)多月預(yù)訂。的譯員在會(huì)議高峰的時(shí)候日收入可以達(dá)到4萬(wàn)元甚至更高,所以對(duì)于譯員年收入50萬(wàn)或者更多也不足為奇。此外,客戶會(huì)支付同聲翻譯的食宿費(fèi)用、機(jī)票費(fèi)用、地面交通費(fèi)用和其他有關(guān)費(fèi)用??偟恼f(shuō)來(lái),收入很可觀,因而同傳人士也被外界稱之為“語(yǔ)言金領(lǐng)”。
同聲傳譯時(shí)小的細(xì)節(jié)也要注意。翻譯箱里動(dòng)靜要小,因?yàn)榉g箱里的麥克非常敏感,哪怕是輕輕翻書的聲音傳到與會(huì)代表那里都是巨大的響動(dòng),所以譯員要盡量避免小動(dòng)作或者磕碰,女譯員甚至要防止帶大的耳環(huán),以免造成響聲。