同聲傳譯,簡稱“同傳”,又稱“同聲翻譯”、“同步口譯”,是指譯員在不打斷講話者講話的情況下,不間斷地將內(nèi)容口譯給聽眾的一種翻譯方式,同聲傳譯員通過專用的設(shè)備提供即時的翻譯,這種方式適用于大型的研討會和國際會議,通常由兩名到三名譯員輪換進行。
同聲傳譯,由于其具有不占用會議時間的優(yōu)勢,已發(fā)展成為會議口譯中常用的模式,廣泛應(yīng)用于各種國際場合。幾乎所有正式的國際多語言會議以及國際組織都采用了同傳作為標準口譯模式。
由同傳中央控制器、紅外發(fā)射主機、紅外發(fā)射板、譯員機、同傳翻譯間、同傳耳機(代表接收單元)等構(gòu)成。譯員機和翻譯間的個數(shù)將根據(jù)會議語言數(shù)來定。同傳耳機(代表接收單元)根據(jù)參會人數(shù)來定。同聲傳譯設(shè)備需求隨著國內(nèi)會議行業(yè)的蓬勃發(fā)展,越來越多的會議用上同聲傳譯,所以很多會議室在建設(shè)之初就考慮到同聲傳譯會場的布局.
同傳翻譯(simultaneous interpretation),又稱同聲翻譯、同聲傳譯、同步口譯。是譯員在不打斷講話者演講的情況下,不停地將其講話內(nèi)容傳譯給聽眾的一種口譯方式。同聲傳譯的優(yōu)點在于效率高,可以保證講話者作連貫發(fā)言,不影響或中斷講話者的思路,有利于聽眾對發(fā)言全文的通篇理解。同聲傳譯是當今世界流行的一種翻譯方式,具有很強的學(xué)術(shù)性和專業(yè)性,通常用于正式的國際會議。