機器翻譯的歷史早可以追溯到幾十年前。1954年,美國喬治敦大學(xué)(Georgetown University)與IBM公司聯(lián)合使用IBM-701計算機首次完成了英俄機器翻譯試驗,拉開了機器翻譯研究的序幕,幾十年間演進出了眾多不同的翻譯方法。
隨著互聯(lián)網(wǎng)的誕生與興起,新世紀以來,人類所產(chǎn)生的語言文字數(shù)據(jù)量激增,統(tǒng)計方法因此得到充分應(yīng)用。谷歌、百度、微軟等互聯(lián)網(wǎng)公司紛紛成立機器翻譯研究組,研發(fā)了基于互聯(lián)網(wǎng)大數(shù)據(jù)的機器翻譯系統(tǒng),從而使機器翻譯真正走向?qū)嵱谩?
自2013年已以來,隨著深度學(xué)習(xí)在圖像、語音等方面的突破性進展,基于人工神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)的機器翻譯( Neural Machine Translation )也在逐漸興起,翻譯效果變得越來越好。隨著電子技術(shù)的發(fā)展,翻譯機也完成了從初詞典式的單詞翻譯到整句完整轉(zhuǎn)換的邁進。
英語翻譯機就是一種可以實現(xiàn)中英,英中互譯的一種工具,又有人稱之為中英文翻譯機,中英翻譯機,是人們通過翻譯機能達到兩國語言交流的目的,市場上的英語翻譯機有譯世界智能翻譯機等。
相比其他電子詞典大的外觀,可以說是非常瘦小啦,118.0*70.4*10.3mm的機身,采用普通的工程材質(zhì),100g的重量,雖沒有很前衛(wèi)的設(shè)計,但是大大的屏幕略寬,握在手中手感確實不錯。
翻譯機采用全球的TTS發(fā)音系統(tǒng)和智能語音控制器,將文本轉(zhuǎn)化為標準中英文自然人聲發(fā)音,通過智能語音控制器,自動調(diào)節(jié)發(fā)音語速和語氣,比單個詞發(fā)聲器更連貫更流暢。同時譯世界智能翻譯還內(nèi)置了中葡詞典、葡中詞典、中俄詞典、俄中詞典、中日詞典、日中詞典、中韓詞典詞典、韓中詞典、中法詞典、法中詞典等多國詞典,這樣在支持中英整句翻譯整句朗讀的核心功能外,還支持多國語言單詞互譯。
外企工作
進外企工作,口語交流是新人難以逾越的一道門檻,譯世界智能翻譯機內(nèi)置了專業(yè)性的《朗文當(dāng)代詞典》、《英漢詞典》、《漢英詞典》、《英英詞典》、《漢語詞典》、《成語詞典》、《古漢語詞典》等,還提供下載功能,可任意下載各種專業(yè)詞典,配合強大整名翻譯功能和即指即譯功能,搞定專業(yè)詞匯。