機器翻譯的歷史早可以追溯到幾十年前。1954年,美國喬治敦大學(Georgetown University)與IBM公司聯(lián)合使用IBM-701計算機首次完成了英俄機器翻譯試驗,拉開了機器翻譯研究的序幕,幾十年間演進出了眾多不同的翻譯方法。
隨著互聯(lián)網(wǎng)的誕生與興起,新世紀以來,人類所產(chǎn)生的語言文字數(shù)據(jù)量激增,統(tǒng)計方法因此得到充分應用。谷歌、百度、微軟等互聯(lián)網(wǎng)公司紛紛成立機器翻譯研究組,研發(fā)了基于互聯(lián)網(wǎng)大數(shù)據(jù)的機器翻譯系統(tǒng),從而使機器翻譯真正走向實用。
自2013年已以來,隨著深度學習在圖像、語音等方面的突破性進展,基于人工神經(jīng)網(wǎng)絡的機器翻譯( Neural Machine Translation )也在逐漸興起,翻譯效果變得越來越好。隨著電子技術的發(fā)展,翻譯機也完成了從初詞典式的單詞翻譯到整句完整轉換的邁進。
翻譯機采用全球的TTS發(fā)音系統(tǒng)和智能語音控制器,將文本轉化為標準中英文自然人聲發(fā)音,通過智能語音控制器,自動調(diào)節(jié)發(fā)音語速和語氣,比單個詞發(fā)聲器更連貫更流暢。同時譯世界智能翻譯還內(nèi)置了中葡詞典、葡中詞典、中俄詞典、俄中詞典、中日詞典、日中詞典、中韓詞典詞典、韓中詞典、中法詞典、法中詞典等多國詞典,這樣在支持中英整句翻譯整句朗讀的核心功能外,還支持多國語言單詞互譯。
譯得準
中英文翻譯機獨有雙引擎翻譯系統(tǒng)和人工智能模糊匹配技術,突破傳統(tǒng)電子詞典只能翻譯單詞、詞組技術瓶頸,首次實現(xiàn)中英文雙向整句翻譯。不用考慮語法,輸入整段中文立刻翻譯成英文,輸入整段英文立刻翻譯成中文,率可達98.7%以上。
學習充電
企業(yè)家、老板、白領們、為保持自身優(yōu)勢,讓自己或自己的企業(yè)在競爭中處于不敗之地,就必須不斷學習、充電。翻譯機在線提供從初中到高中正版的各年級全科同步教材,收錄從小學、初中、高中、一直到大學的各種教材,還可自主下載各種培訓課程,滿足學習和工作的需要。