機(jī)器翻譯的歷史早可以追溯到幾十年前。1954年,美國(guó)喬治敦大學(xué)(Georgetown University)與IBM公司聯(lián)合使用IBM-701計(jì)算機(jī)首次完成了英俄機(jī)器翻譯試驗(yàn),拉開了機(jī)器翻譯研究的序幕,幾十年間演進(jìn)出了眾多不同的翻譯方法。
隨著互聯(lián)網(wǎng)的誕生與興起,新世紀(jì)以來(lái),人類所產(chǎn)生的語(yǔ)言文字?jǐn)?shù)據(jù)量激增,統(tǒng)計(jì)方法因此得到充分應(yīng)用。谷歌、百度、微軟等互聯(lián)網(wǎng)公司紛紛成立機(jī)器翻譯研究組,研發(fā)了基于互聯(lián)網(wǎng)大數(shù)據(jù)的機(jī)器翻譯系統(tǒng),從而使機(jī)器翻譯真正走向?qū)嵱谩?
自2013年已以來(lái),隨著深度學(xué)習(xí)在圖像、語(yǔ)音等方面的突破性進(jìn)展,基于人工神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)的機(jī)器翻譯( Neural Machine Translation )也在逐漸興起,翻譯效果變得越來(lái)越好。隨著電子技術(shù)的發(fā)展,翻譯機(jī)也完成了從初詞典式的單詞翻譯到整句完整轉(zhuǎn)換的邁進(jìn)。
英語(yǔ)翻譯機(jī)就是一種可以實(shí)現(xiàn)中英,英中互譯的一種工具,又有人稱之為中英文翻譯機(jī),中英翻譯機(jī),是人們通過(guò)翻譯機(jī)能達(dá)到兩國(guó)語(yǔ)言交流的目的,市場(chǎng)上的英語(yǔ)翻譯機(jī)有譯世界智能翻譯機(jī)等。
相比其他電子詞典大的外觀,可以說(shuō)是非常瘦小啦,118.0*70.4*10.3mm的機(jī)身,采用普通的工程材質(zhì),100g的重量,雖沒(méi)有很前衛(wèi)的設(shè)計(jì),但是大大的屏幕略寬,握在手中手感確實(shí)不錯(cuò)。
出國(guó)留學(xué)
擁有自然人聲雙語(yǔ)發(fā)音,純正美式英語(yǔ)和標(biāo)準(zhǔn)普通話,想什么時(shí)候?qū)W就什么時(shí)候?qū)W,就是貼身的口語(yǔ)老師。出國(guó)后更是隨身的多國(guó)語(yǔ)言翻譯,除中英翻譯外,還可翻譯日、俄、德、法、西班牙、泰、韓、葡萄牙、意大利、荷蘭、阿拉伯、土耳其等多國(guó)語(yǔ)言。
外企工作
進(jìn)外企工作,口語(yǔ)交流是新人難以逾越的一道門檻,譯世界智能翻譯機(jī)內(nèi)置了專業(yè)性的《朗文當(dāng)代詞典》、《英漢詞典》、《漢英詞典》、《英英詞典》、《漢語(yǔ)詞典》、《成語(yǔ)詞典》、《古漢語(yǔ)詞典》等,還提供下載功能,可任意下載各種專業(yè)詞典,配合強(qiáng)大整名翻譯功能和即指即譯功能,搞定專業(yè)詞匯。