1、意譯
對(duì)于同聲傳譯員來(lái)說(shuō),要時(shí)刻保持著高度集中的精神,時(shí)刻關(guān)注發(fā)言人的語(yǔ)速,做好翻譯準(zhǔn)備。北京同傳設(shè)備租賃的工作人員認(rèn)為的同聲傳譯員在翻譯過(guò)程中并不是將發(fā)言內(nèi)容一字不差的翻譯出來(lái),翻譯員需要掌握一定的技巧,只要提取關(guān)鍵詞,翻譯出大概意思即可。
2、順譯
所謂順譯就是順著發(fā)言人說(shuō)的詞語(yǔ)順序翻譯,這種翻譯方法主要用于發(fā)言人語(yǔ)速較慢的時(shí)候,或者說(shuō)作為強(qiáng)調(diào)作用的時(shí)候。
3、添詞減詞
有些同聲傳譯員在翻譯過(guò)程中并沒(méi)有按照發(fā)言人的發(fā)言內(nèi)容去翻譯,有些人會(huì)認(rèn)為這樣的同聲翻譯員不專業(yè),為此北京同傳設(shè)備租賃的工作人員做出了一些解釋,翻譯員只要明確語(yǔ)句的中心思想,完全可以對(duì)語(yǔ)句進(jìn)行重新整合。
4、截句
截句也是同聲傳譯技巧之一,有些發(fā)言人的語(yǔ)句過(guò)長(zhǎng),讓人聽(tīng)起來(lái)感覺(jué)啰嗦,或者是同聲傳譯員一時(shí)沒(méi)有記住過(guò)長(zhǎng)的語(yǔ)句,只能截取語(yǔ)句的重點(diǎn)進(jìn)行翻譯,北京同傳設(shè)備租賃的工作人員建議翻譯員在翻譯時(shí)應(yīng)該學(xué)會(huì)截句的技巧,保證翻譯出的內(nèi)容更直觀。