1、意譯
對于同聲傳譯員來說,要時(shí)刻保持著高度集中的精神,時(shí)刻關(guān)注發(fā)言人的語速,做好翻譯準(zhǔn)備。北京同傳設(shè)備租賃的工作人員認(rèn)為的同聲傳譯員在翻譯過程中并不是將發(fā)言內(nèi)容一字不差的翻譯出來,翻譯員需要掌握一定的技巧,只要提取關(guān)鍵詞,翻譯出大概意思即可。
2、順譯
所謂順譯就是順著發(fā)言人說的詞語順序翻譯,這種翻譯方法主要用于發(fā)言人語速較慢的時(shí)候,或者說作為強(qiáng)調(diào)作用的時(shí)候。
3、添詞減詞
有些同聲傳譯員在翻譯過程中并沒有按照發(fā)言人的發(fā)言內(nèi)容去翻譯,有些人會(huì)認(rèn)為這樣的同聲翻譯員不專業(yè),為此北京同傳設(shè)備租賃的工作人員做出了一些解釋,翻譯員只要明確語句的中心思想,完全可以對語句進(jìn)行重新整合。
4、截句
截句也是同聲傳譯技巧之一,有些發(fā)言人的語句過長,讓人聽起來感覺啰嗦,或者是同聲傳譯員一時(shí)沒有記住過長的語句,只能截取語句的重點(diǎn)進(jìn)行翻譯,北京同傳設(shè)備租賃的工作人員建議翻譯員在翻譯時(shí)應(yīng)該學(xué)會(huì)截句的技巧,保證翻譯出的內(nèi)容更直觀。