国产在线综合网,天天插夜夜操,免费观看三级毛片,国产啪,美女视频美女视频美女视频,国产丝袜美腿美女视频,杨幂怼人视频

上海高譯教育科技有限公司

主營:各個專業(yè)考研,考博及上海院校外語專業(yè)考研,考博輔導(dǎo)

免費店鋪在線升級

聯(lián)系方式
  • 公司: 上海高譯教育科技有限公司
  • 地址: 上海市虹口區(qū)東江灣路188號創(chuàng)意園C406
  • 聯(lián)系: 陳琳
  • 手機: 13641868909
  • 一鍵開店

上外考研MA翻譯學初試備考理論問答題舉例練習,做題

2023-07-11 02:13:59  387次瀏覽 次瀏覽
價 格:面議

上外考研高翻MA翻譯學

一、初試科目:

①101 思想政治理論

②外國語(202 俄語、203 日語、270 法語、271 德語、272 西班牙語、273 阿拉伯語、274 意大利語、275 葡萄牙語、276 朝鮮語)任選一門

③ 641 翻譯實踐

④ 841 翻譯綜合

注:

初始分算法:政治*120%+外語*20%+專業(yè)課一*120%+專業(yè)課二*120%+政策加分(從21年的開始改為這樣算了。)

政策加分: 當過兵的、支過教的、當過村官兒的、當過農(nóng)村義務(wù)教育特設(shè)崗的、到國外當過漢語教師志愿者的,3年內(nèi)參加研究生考試加10分。立過二等功的推薦免試錄取。(具體可參見上外的研究生招生簡章中的詳細說明。)

二、初試題型:

翻譯綜合:

翻譯綜合一般包含五道大題。

前兩道是名詞概念題,通常出題形式有:翻譯并解釋概念(一般是中文翻譯成英文并用英文解釋,英文譯成中文再用中文解釋),以及概念辨析(即辨析兩個概念的不同)。內(nèi)容通常包括翻譯理論概念,翻譯研究者人名(他的主要思想、理論成果)。

后面三大題都是論述題,出題會順應(yīng)當下翻譯研究的發(fā)展趨勢,考察你對翻譯理論的理解情況,考察你對該學科領(lǐng)域研究的關(guān)注。很多題目都是非常靈活的,沒有標準答案,且知識面覆蓋面較廣,因此平時要多涉獵。度,以及你的學術(shù)能力、邏輯思維能力、思辨能力。

翻譯實踐:

通常是考中英互譯

上外考研高翻MA翻譯學初試備考理論問答題練習+做題解析

問題一

請結(jié)合你的實踐經(jīng)驗談?wù)勀銓Υ说目捶?/p>

雅各布森將翻譯分為幾類?在他的論文On Linguistic Aspects of Translation 中,提出過一個觀點“語言的差異本質(zhì)上在于它們必須傳達什么,而不在于他們可能傳達什么”,請結(jié)合你的實踐經(jīng)驗談?wù)勀銓Υ说目捶ā?/p>

1答題思路

回答理論相關(guān)問題的要務(wù)就是審題,緊接著就是合理地安排回答的結(jié)構(gòu),回答的內(nèi)容需詳略得當、表達清晰。

試分析問題一題干,本質(zhì)上問題一問了兩個問題:一個基礎(chǔ)知識問題,一個結(jié)合實踐的理論觀點問題。個問題非常基礎(chǔ),第二個問題稍有難度,但提問形式較為開放,可以靈活處理。

框架組織可以參考這個模式:總分總(給出觀點+分別討論+再次總結(jié))。注意每一點的內(nèi)容占比,形式上也可有所呼應(yīng),使回答清晰易讀。

微信截圖_20230711140730.png2參考答案

一、 分為三類。分別是語內(nèi)翻譯(intralingual translation)、語際翻譯(interlingual translation)和符際翻譯(intersemiotic translation)。

二、 我認為語言的差異取決于在其特定語法規(guī)則中,使用該語言者必須給出的信息(或必須做出的選擇)。

理論角度看,雅各布森認為從一種語言到另一種語言的翻譯就是將原文的信息轉(zhuǎn)達到某種語言中。各種語言之間存在差異性,這是由各自不同的語法規(guī)則決定的,而翻譯必須盡力克服這種差異;

實踐角度看,以漢英互譯為例,漢語說“她有兄弟”,英語譯者就必須在“She has a brother”和“She has more than one brothers”之間進行選擇;漢語說“招待不周,還望見諒”,英語譯者就必須補充動作的主語,因為漢語不強調(diào)性數(shù),也不要求動作必須有施加者;

綜上所述,翻譯過程中容易出現(xiàn)信息失落或錯誤的部分就在語法規(guī)則不同之處,而這種不同集中體現(xiàn)在一種語言必須傳達的信息上。比如有的語言要求使用者必須給出性數(shù),有的要求的時態(tài)(如完成與否),當沒有這些要求的語言被譯入上述語言中時,譯者必須為了彌補這些信息作出努力,這種行為可能會引起信息的偏移;反之則可能導(dǎo)致信息的失落。因此我認同雅各布森這一觀點。

翻譯策略分析

上外翻碩的翻譯題量是很大的,一定要快速答題,平時自己翻譯的時候可以計個時,規(guī)定自己在一定的時間內(nèi)翻完固定的字數(shù),訓練自己的翻譯速度。可以說翻譯的時候沒有太多時間思考,看完句子就要動筆寫。

除此以外,還要注重句與句的連接和邏輯關(guān)系,適當根據(jù)邏輯關(guān)系運用長句。

總之,翻譯能力的提升是一步一個腳印,平時訓練和積累一個都不能少。

問題二

結(jié)合相關(guān)翻譯理論談?wù)勀銓σ韵聠栴}的看法。

韋努蒂認為,“現(xiàn)在,任何使譯文顯形的努力都必然是一種政治姿態(tài)”,你認同這種說法嗎?結(jié)合相關(guān)翻譯理論談?wù)勀愕目捶ā?/p>

1答題思路

這道題問法比較直接,難度也比較大,考察了同學對解構(gòu)主義相關(guān)內(nèi)容的知識儲備。雖然解構(gòu)主義整體比較難以理解,但同學們對韋努蒂的“異化”、“歸化”、“通順”、“抵抗”等知識需要熟練掌握,考試遇到的概率是比較大的。

基本解題思路仍然是結(jié)構(gòu)上總分或總分總,每段開門見山給出觀點,內(nèi)容上需要有足夠的理論支撐,能聯(lián)系實際更好,但要注意篇幅。觀點問題較靈活,回答一定程度上可見仁見智,但要注意給出觀點后不要跑題,一定要緊扣觀點進行闡釋,萬一跑題了也可在結(jié)尾加上總結(jié)性內(nèi)容重新扣題。

2參考答案

我不完全認同韋努蒂的這種說法。我認為使譯文顯形的努力有一部分確實是出于政治因素,但也有可能出于別的原因(如譯者個人喜好、追求等)。

首先,顯形是與隱形相對的概念。韋努蒂在其《譯者的隱身》一文中指出,西方(尤指英美文化)自德萊頓以來就追求透明通順的譯文,這是對翻譯行為的遮蔽,導(dǎo)致了譯者的隱身。因此他提出“歸化”、“異化”等術(shù)語來討論這一現(xiàn)象。韋努蒂強調(diào)要反對歐美文化霸權(quán)的現(xiàn)象,就應(yīng)采用“異化”的翻譯策略,也即采用目標語文化主流價值觀所排斥的方法翻譯所選擇的文本。

韋努蒂反對“歸化”這種種族中心主義思想指導(dǎo)下的翻譯策略,強調(diào)譯者的顯形,確實是從政治文化層面上探討翻譯問題。同樣從政治文化層面探討翻譯問題的女性主義學派、后殖民主義學派等也都認為翻譯過程是兩種文化間權(quán)力博弈的過程,因而與政治息息相關(guān)。

然而,我認為使譯文顯形不一定是出于政治目的,也有可能是出于譯者的個人追求?!蹲g介學》指出翻譯,尤其是文學翻譯,具有創(chuàng)造性叛逆的特點,而采用“異化”的翻譯策略也屬于此列,例如美國詩人龐德在翻譯中國古詩時,就有意地忽略英文語法,向原詩的結(jié)構(gòu)靠攏,但龐德采用這一策略是出于他對原文的尊重和喜愛,并無多少政治意味;同為解構(gòu)主義學者范疇的本雅明強調(diào)嚴格直譯,同樣保留了原文異質(zhì)性,進而使得譯文顯形了,但這是源自他對語言之間差異的追求,同樣并非政治目的。

考研是一場堅持不懈努力的過程,祝愿各位同學在接下來備考中持之以恒,全力以赴,進行針對性的備考,實現(xiàn)夢想!

高譯教育專注上外及全國院校外語專業(yè)考研、保研輔導(dǎo),專門致力于上海外國語大學考研、夏令營推免咨詢輔導(dǎo)和全國其他院校外語專業(yè)考研、夏令營推免咨詢輔導(dǎo)的教育服務(wù)機構(gòu)。現(xiàn)階段,針對上外各專業(yè)考研輔導(dǎo)暑期集訓課程報名中,感興趣的同學可以詳細咨詢高譯考研輔導(dǎo)老師:13641868909。

網(wǎng)友評論
0條評論 0人參與
最新評論
  • 暫無評論,沙發(fā)等著你!
百業(yè)店鋪 更多 >

特別提醒:本頁面所展現(xiàn)的公司、產(chǎn)品及其它相關(guān)信息,均由用戶自行發(fā)布。
購買相關(guān)產(chǎn)品時務(wù)必先行確認商家資質(zhì)、產(chǎn)品質(zhì)量以及比較產(chǎn)品價格,慎重作出個人的獨立判斷,謹防欺詐行為。

回到頂部