粗粗一看,簡(jiǎn)直是不能懂的,這就仿佛他后來(lái)的譯書(shū)?!濒斞覆恢鲝堊g文完全中國(guó)化。不完全中國(guó)化的譯本“不但在輸入新的內(nèi)容,也在輸入新的表現(xiàn)法。”他認(rèn)為中國(guó)語(yǔ)法不夠精密?!斑@語(yǔ)法的不精密,就在證明思路的不精密,換一句話,就是腦筋有些胡涂?!?/p>
翻譯派
在主張直譯方面,瞿秋白和魯迅見(jiàn)解一致。他說(shuō):“翻譯——除出能夠介紹原來(lái)的內(nèi)容給中國(guó)讀者之外——還有一個(gè)很重要的作用:就是幫助我們創(chuàng)造出新的中國(guó)的現(xiàn)代言語(yǔ)。”但是他同時(shí)指出:“當(dāng)翻譯的時(shí)候,如果只管‘裝進(jìn)異樣的句法’等等,而不管是否活人嘴里能夠說(shuō)得出來(lái),——那么,這些‘異樣的句法’始終不能‘據(jù)為己有’?!彼J(rèn)為,“新的言語(yǔ)應(yīng)當(dāng)是群眾的言語(yǔ)——群眾有可能了解和運(yùn)用的言語(yǔ)?!爆F(xiàn)代許多翻譯家基本上都是直譯派。
所謂“直譯”是指:原文有的,不能刪掉;原文沒(méi)有的,不能增加。這與譯文的流暢與否無(wú)關(guān)。魯迅譯的《苦悶的象征》等書(shū),文字就非常流暢,但仍然是直譯。