,因而歐洲文化也不會(huì)出現(xiàn)。自翻譯《圣經(jīng)》起,將近2000年來(lái),歐洲的翻譯活動(dòng)一直沒(méi)有停止過(guò)?!妒ソ?jīng)》的翻譯是一件大事,它幫助許多國(guó)家的語(yǔ)言奠定了基礎(chǔ)。在古代希臘、拉丁文學(xué)方面,荷馬的史詩(shī)、希臘悲劇、喜劇和抒情詩(shī),忒奧克里托斯(約公元前310~前250)、卡圖盧斯(約公元前87~前54)、普盧塔克(約公元46~120或127)的作品等等也多次被譯成歐洲許多國(guó)家的語(yǔ)言。在保存古希臘文藝方面,阿拉伯譯者作出了巨大的貢獻(xiàn)。至于歐洲各國(guó)古代和近代的其他大作家,如維吉爾、但丁、莎士比亞、歌德、塞萬(wàn)提斯、安徒生、易卜生、托爾斯泰、陀思妥耶夫斯基、莫里哀等等的作品,也都多次被譯成其他國(guó)家的語(yǔ)言。在東方文學(xué)方面,阿拉伯的《一千零一夜》、日本的能劇、中國(guó)的小說(shuō)詩(shī)歌、印度的《故事?!?span style='color: rgb(51, 51, 51)'>、《薄迦梵歌》、《沙恭達(dá)羅》等等都譯成了歐洲語(yǔ)言。特別值得一提的是印度的《五卷書》,它通過(guò)中古波斯文和阿拉伯文譯本,反反復(fù)復(fù)地被譯成了多種歐洲語(yǔ)言,產(chǎn)生了巨大的影響。