今年北外劍走偏鋒,在這個傳統(tǒng)的題型上并沒有延續(xù)“英美政治經濟與文化”的話題,反而是找了一篇關于動物保護與可持續(xù)性發(fā)展的材料讓同學們翻譯。不過,考查的語言點基本上都是同學們平時練習過的內容。我們將考生需要翻譯的6句話從原文里摘錄出來,注意給大家做一下分析,給同學們一些參考。
Sharks have long inspired our fascination and our fear. However, a growing
body of scientific evidence has shown that instead of being afraid of
sharks—which have killed fewer humans within a year than such risks as accidents
taking scenic selfies and encounters with vending machines—we should be afraid
for sharks.
【原文分析】
句是以inspire為核心謂語的動賓結構,譯為“讓人們感到…”即可;第二句的邏輯核心是instead:instead of being
afraid of them, we should be afraid for
them發(fā)現介詞的不同是抓住這句話的鑰匙;在插入語中原文給了兩個比較對象,一是風景自拍出意外,二是“與售貨機相遇”,后者顯然需要引申義的解釋,不能按照字面意思硬來。
【參考譯文】
鯊魚讓我們既著迷又畏懼。但越來越多的科學證據表明,我們應該為鯊魚感到擔心,而不是害怕鯊魚:每年死于鯊魚之口的人其實很少,其風險還比不上在風景地自拍出意外或是被自動售貨機砸傷呢。
More people than ever before are aware of the shark conservation crisis and
want to help, which is great news. However, many well-intentioned people often
don’t know the true causes of, and solutions to, this crisis, resulting in
what’s at best wasted effort, and at worst harming what they’re trying to
support.
【原文分析】
這里的more people than ever
before如果直接放在主語的定語里就會很臃腫,建議還是單獨成句;第二句的大結構是轉折,是好心(well-intentioned)辦壞事的邏輯,但其中又有遞進關系(知道原因causes才能對癥下藥solutions);而難處理的是后的形容詞級結構,at
best指的是的情況/后果,而at worst則是指 壞的情況,這是一個假設加并列的結構。
【參考譯文】
如今,越來越多的人意識到鯊魚保護已陷入危機,且愿意提供幫助,這樣的人比以往任何時候都要多,著實是個好消息??呻m說許多人都很熱心,但他們并不知道鯊魚瀕臨滅絕的真實原因,也就(更)不知道(有哪些針對性的)解決方案。的情形下,這大不了是做些無用功,但差的時候卻是恰恰在幫倒忙。
The greatest threat facing sharks, contrary to viral campaigns I’ve seen
from well-meaning but uninformed supporters of shark conservation, is not
climate change, which may negatively affect some populations, nor plastic
pollution, which may harm some individuals but is not a species-level
threat.
【原文分析】
這句話結構非常長,但邏輯是比較明晰的:兩個否定結構并列起來,關鍵是要理解其中一些詞的正確意思;我們知道viral是指病毒性的,但在這里形容人們搞的活動就需要用引申義(emotionally
strong and infectious);個which跟的是climate change,第二個which跟的是plastic
pollution,二者終都被作者否定。
【參考譯文】
許多支持鯊魚保護的人都心懷好意,但其實啥也不懂,活動搞得熱熱鬧鬧,宣傳鯊魚瀕臨滅絕的原因是氣候變化或是白色污染,這些我都見得多了。恰恰相反,氣候變化或許會給少數種群帶來負面影響,但不是主要原因,而塑料垃圾或許會傷害某些個體,但其影響上升不到威脅整個鯊魚物種的層次。
In reality, the top threat to sharks and their relatives, by far, is
unsustainable overfishing, which includes, but is not limited to, shark
finning.
這句話考的就是一個“include, but is not limited to”的固定搭配。
【參考譯文】
事實上,目前對鯊魚及其近親物種的威脅來自于不可持續(xù)的漁業(yè)捕撈,其中包括但不限于割鯊魚鰭取魚翅的行為。
Notably, this does not mean that the only solution is “no fishing allowed
ever.” Sustainable fisheries for sharks absolutely exist and are a vital part of
livelihoods and food security in developing nations in the Global South.
【原文解析】
在這里fishery需要分兩個層次來看,一個是客觀實際的“漁場”,而另一個是抽象概念“捕魚的行為”。本句中的fishery還要承擔a vital
part of livelihoods and food security的角色,顯然是取后一種意思;South首字母大寫時表示的是發(fā)展中國家。
【參考譯文】
要特別說明的是,這不意味著我們必須完全杜絕漁業(yè)捕撈。捕鯊活動確實可以做到可持續(xù)發(fā)展,并且是許多發(fā)展中國家人民賴以生存的方式,還關乎其糧食(這句話令人費解,還沒聽說過哪個國家的人要靠鯊魚肉填飽肚子的,但既然原文這么說,我們就這么寫)。
If you’ve never heard about sustainable shark fisheries before but have
heard that the best way to save sharks is by banning the U.S. fin trade, it’s
probably because, for reasons that aren’t very clear, such bans get much, much
more media attention than science-based sustainable fisheries management.
【原文解析】
要注意的是,這里的ban是主張觀點而非既定事實,翻譯的時候要格外小心;另外,這個for reasons that aren’t very
clear修飾的是“A比B更能獲得媒體關注”,而不是取解釋“保護鯊魚的方法就是禁止魚翅貿易”。
【參考譯文】
如果你從未聽說過“可持續(xù)鯊魚捕撈”這個概念,但卻可能了解到保護鯊魚的方法就是禁止美國的魚翅貿易,遠超相比科學的可持續(xù)漁業(yè)管理,禁止魚翅貿易的主張能獲得更多的媒體關注,而這背后的原因可就很難說清了。
不知道大家的理解是否和老師一樣呢?如果有不同的版本,歡迎在評論區(qū)和老師交流哦!如有考研輔導需求,可聯(lián)系北鼎教育老師:15510667620。