所謂視頻翻譯,又稱為多媒體翻譯,是文化交流中的一大需求,包括中短影視作品以及大量國外公開等多媒體素材的漢化翻譯。相比較其他翻譯類型來說,視頻翻譯有自己的獨特之處,因此在翻譯過程中有些注意事項需要了解,下面和安睿杰一起了解做視頻翻譯時都需要注意什么?
在多媒體和影音文檔的翻譯過程中,將聲音轉譯成目標語言并配上字幕。影銀幕或電視機熒光屏下方出現的外語對話譯文或其他解說文字,如影片的片名、演職員表、唱詞、對白、說明詞以有人物介紹、地名和年代等。
首先,做視頻翻譯時需要根據原文的內容進行翻譯。直白來說,視頻翻譯和筆譯差不多,在進行筆譯時,需要根據文件的具體內容來翻譯,翻譯視頻時,也需要了解原視頻的主要內容,然后根據內容進行簡明,流暢地翻譯,并且將中心思想完整地表達出來。
其次,做視頻翻譯時需要考慮不同語言的不同結構以及適合閱讀者的閱讀習慣。舉個簡單的例子來說,在把英語視頻翻譯成漢語時,不能將內容直接翻譯,因為英語和漢語的結構不同,如果直接翻譯的話,會給人一種晦澀難懂的感覺,這就需要譯者先把英語內容翻譯成漢語內容,然后按照漢語習慣進行重新組合。
后,做視頻翻譯時離不開較高的專業(yè)水平以及靈活的翻譯方法。有些翻譯人員的專業(yè)能力有限,往往采用生搬硬套的翻譯方法,其實視頻翻譯和其他翻譯不同,它不一定非要拘泥于一一對應,也不需要刻意地逐字逐句進行翻譯,可以在保證忠于原文的前提下進行變通,使整體更加順暢地展現出來,提到這一點就需要翻譯人員不斷強化自己的專業(yè)能力,平時做好積累工作,做到學以致用,這樣才能更好地完成視頻翻譯的工作。
以上就是上海翻譯公司整理分享的關于做視頻翻譯時都需要注意的。想了解更多相關資訊,歡迎持續(xù)關注。