国产在线综合网,天天插夜夜操,免费观看三级毛片,国产啪,美女视频美女视频美女视频,国产丝袜美腿美女视频,杨幂怼人视频

北鼎教育咨詢北京有限公司

主營:北京教育咨詢,北京教育培訓(xùn),北京教育管理

免費店鋪在線升級

聯(lián)系方式
  • 公司: 北鼎教育咨詢北京有限公司
  • 地址: 北京市海淀區(qū)中關(guān)村南大街鑄誠大廈B座704(北外向東300米后向北1000米)
  • 聯(lián)系: 北鼎教育
  • 手機(jī): 15510667620
  • 一鍵開店

北外西班牙語考研輔導(dǎo)分享篇章積累與講解練習(xí)

2022-12-16 10:42:16  380次瀏覽 次瀏覽
價 格:面議

Hace milenios que la filosofía y la espiritualidad se ocupan de este

terreno brumoso que es la felicidad humana. Sin embargo, ha habido que esperar a

la era moderna para que la neurociencia aporte datos sobre lo que sucede en el

cerebro de las personas felices. Algunos investigadores denominan “el cuarteto

de la felicidad” a la dopamina, la oxitocina, la serotonina y la endorfina.

Estas aliadas del bienestar protagonizan El cerebro de la gente feliz, un libro

reciente fruto de la colaboración entre la neurocientífica Sara Teller y el

escritor Ferran Cases, cuya historia llama la atención.

(Adaptado de ?Cómo es el cerebro de la gente feliz?, por FRANCESC

MIRALLES)

一、心理主題生詞本

1. espiritualidad

f. 精神性,心靈性,借助已知的名詞espíritu來進(jìn)行延申記憶,增加記單詞的效率。

2. brumoso

adj. 有霧的;不清楚的。

3. neurociencia

f. 神經(jīng)外科,可以嘗試按照“neuro + ciencia”這一結(jié)構(gòu)背誦這一心理領(lǐng)域的常用詞匯,鍛煉合成記憶法。

4. cuarteto

m. 四重奏,四重唱,這一單詞的前綴“cuar-”表達(dá)“四”含義的前綴,記住這一前綴可以方便平時記憶其他有關(guān)于四含義的單詞。

5. dopamina

f. 多巴胺

二、翻譯技巧提示

請大家閱讀并嘗試翻譯選段中的這一語句:“Estas aliadas del bienestar protagonizan El cerebro de

la gente feliz, un libro reciente fruto de la colaboración entre la

neurocientífica Sara Teller y el escritor Ferran Cases, cuya historia llama la

atención.”

1. 這里的“Estas aliadas del

bienestar”可以為自己翻譯或?qū)懽鲿r提供避免重復(fù)的新思路。西班牙語學(xué)習(xí)中,老師總會強(qiáng)調(diào)需要避免重復(fù),使用各種替換方法幫助替換前文中已使用過的詞匯,尤其是連續(xù)幾句話中避免使用一模一樣的詞匯。前文中提到“四位物質(zhì)與人類感到幸福有所關(guān)聯(lián),分別是多巴胺、催產(chǎn)素、血清素和內(nèi)啡肽”,

而這里需要重復(fù)說明,則根據(jù)日常書寫原則,需要選擇合適詞語替換。選段作者使用了“以作用替代本詞”的方法,將多巴胺、催產(chǎn)素、血清素和內(nèi)啡肽四個專有名詞替換為了“人類幸福感的盟友”。除了原文作者使用的方法外,我們還可以將這四個專有名詞替換為“estos

cuatro tipos de sustancias químicas(這四類化學(xué)物質(zhì))”、“l(fā)os cuatro factores anteriormente

mencionados(以上提到的四個因素)”等等。

2.

需要提示的是,在做翻譯選段時遇到了人名、姓氏、書名等,大家需要按照原文發(fā)音或含義譯為中文,不能直接抄錄在翻譯答案中,否則會直接失分。還需要提示的是,如果是常見的文學(xué)名著或名人政要,需要保證翻譯對應(yīng)每一個字的準(zhǔn)確性,要多讀幾遍反應(yīng)過來避免盲目主觀音譯。

請同學(xué)們養(yǎng)成定期閱讀的習(xí)慣,為西語考試科目打下語感基礎(chǔ),在理清講解之后,請同學(xué)們再次閱讀這一原文選段,加深對其中重點生詞的記憶,養(yǎng)成積累單詞的好習(xí)慣。

網(wǎng)友評論
0條評論 0人參與
最新評論
  • 暫無評論,沙發(fā)等著你!
百業(yè)店鋪 更多 >

特別提醒:本頁面所展現(xiàn)的公司、產(chǎn)品及其它相關(guān)信息,均由用戶自行發(fā)布。
購買相關(guān)產(chǎn)品時務(wù)必先行確認(rèn)商家資質(zhì)、產(chǎn)品質(zhì)量以及比較產(chǎn)品價格,慎重作出個人的獨立判斷,謹(jǐn)防欺詐行為。

回到頂部