筆譯是指文書類翻譯,筆譯的范圍很廣,從文書到電子軟件,或是網(wǎng)站,甚至電子ECU的操作改裝說明。在翻譯領(lǐng)域,作為翻譯的基礎(chǔ),筆譯翻譯屬于常見翻譯項(xiàng)目。接下來和安睿杰了解一下。
上海翻譯公司分享筆譯翻譯技巧
筆譯翻譯需學(xué)會(huì)運(yùn)用詞性轉(zhuǎn)換筆譯翻譯過程中,詞性不能完全保持形式上的對(duì)等,要在必要和適當(dāng)?shù)臅r(shí)候靈活變通,增加譯文的可讀性。比如說,名詞和形容詞、動(dòng)詞和名詞、形容詞和副詞、動(dòng)詞和形容詞之間的相互轉(zhuǎn)換等等。
筆譯翻譯需靈活將句子層層解壓筆譯翻譯過程中,往往有好幾個(gè)從句或者好幾個(gè)形容詞和介詞詞組結(jié)合起來的結(jié)構(gòu)較為復(fù)雜的句子,這往往是難點(diǎn)所在。對(duì)此,應(yīng)采取層層分解亦即庖丁解牛的辦法,將貌似龐然的大物玩弄于指掌之中。
3、筆譯翻譯需正確的增減或重復(fù)使翻譯更完美出于語言本身行文特點(diǎn)之需,有的話語結(jié)構(gòu)比較羅嗦,而翻譯成目的語的時(shí)候,又沒有必要,反之亦然。若要體現(xiàn)結(jié)構(gòu)的嚴(yán)謹(jǐn)和節(jié)奏的完美,翻譯實(shí)踐中,有必要對(duì)有些內(nèi)容在正確理解的基礎(chǔ)上予以增加、重復(fù)或刪減。
4、筆譯翻譯需學(xué)會(huì)正確運(yùn)用直譯直譯就是按照文字的字面意思直接翻譯過來,在翻譯過程中可能會(huì)出現(xiàn)特殊的詞匯,例如原文中的“紙老虎”直譯成“paper
tiger”,外國人看起來不但深明其義,而且覺得很是傳神,所以現(xiàn)已成為正式的英美民族語言。
上海翻譯公司筆譯流程:
1.客戶提出需求
2.建議客戶選擇級(jí)別
3.根據(jù)級(jí)別下單價(jià)和客戶翻譯量簽訂合同
4.收取定金60%
5.調(diào)出專業(yè)詞匯庫確認(rèn)專業(yè)詞匯
6.翻譯
7.三遍自查校對(duì)
8.翻譯專家校審
9.交由客戶確認(rèn)
10.付款
11.終身免費(fèi)修改(除新增內(nèi)容以外)
以上就是安睿杰整理分享的關(guān)于上海翻譯公司分享筆譯翻譯技巧及筆譯流程,希望可以幫助到需要的朋友。想來哦接更多相關(guān)資訊,歡迎持續(xù)關(guān)注。