隨著網(wǎng)絡(luò)文學(xué)市場(chǎng)規(guī)模持續(xù)發(fā)展,網(wǎng)絡(luò)文學(xué)借助互聯(lián)網(wǎng)實(shí)現(xiàn)了更廣泛的傳播,在海外掀起了閱讀熱潮,海外讀者對(duì)中國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)翻譯的需求持續(xù)增加。網(wǎng)絡(luò)文學(xué)甚至成為中國(guó)文化海外輸出的又一新載體。接下來(lái)和安睿杰一起了解網(wǎng)文翻譯的方法及翻譯接單流程。
網(wǎng)文翻譯的方法:
1. 直譯法
直譯法是翻譯網(wǎng)絡(luò)文學(xué)常用的方法。在翻譯一些獨(dú)具中國(guó)特色的詞匯、俗語(yǔ)、成語(yǔ)或者是英語(yǔ)中沒(méi)有對(duì)應(yīng)的詞匯時(shí),往往采用"直譯+注釋"和"音譯+注釋"的方法,這樣能基本保留漢語(yǔ)詞匯中的原文化信息。
2. 意譯
意譯是一種解釋性翻譯,其特點(diǎn)在于舍棄源語(yǔ)的表達(dá)方式,用目的語(yǔ)中同意等效的慣用語(yǔ)來(lái)替換,使原文被流暢、地道地表達(dá)出來(lái)。
3. 音譯
在玄幻小說(shuō)中,一些中國(guó)神話傳說(shuō)關(guān)于修仙的術(shù)語(yǔ)及專(zhuān)有名詞具有豐富、深厚的內(nèi)涵,在英語(yǔ)中完全找不到對(duì)應(yīng)的詞匯,如"武俠"(Wuxia)、"武林"(Wulin)、"道"(Dao)、"氣"(Qi)、"陰"(Yin)和"陽(yáng)"(Yang)等,這些詞語(yǔ)闡釋起來(lái)較難,所以將漢字的拼音形式直接作為英譯詞匯,是譯者常用的術(shù)語(yǔ)翻譯方法之一
項(xiàng)目接單流程:
1、登錄 平臺(tái)-訂單服務(wù)-進(jìn)行中-查看詳情
2、查看詳情-離線編輯-離線下載,可將原文導(dǎo)出。導(dǎo)出原文后可以線下翻譯。
3、如果線下進(jìn)行了翻譯,可以點(diǎn)擊離線編輯-離線上傳,將譯文導(dǎo)回系統(tǒng)。
4、也可以直接在線上系統(tǒng)翻譯。或者線下的稿件導(dǎo)入系統(tǒng)后,再用線上的系統(tǒng)對(duì)譯文進(jìn)行檢查修改潤(rùn)色,完成后,提交即可。
5、項(xiàng)目完成后,項(xiàng)目收入會(huì)計(jì)入你的賬號(hào)。記得先完善支付方式,再申請(qǐng)?zhí)岈F(xiàn),就可以提現(xiàn)到指定的支付方式啦。
以上就是安睿杰整理分享的關(guān)于網(wǎng)文翻譯的方法及翻譯接單流程,希望可以幫助到大家。想了解更多相關(guān)資訊,歡迎持續(xù)關(guān)注。