隨著我國科技實力發(fā)展和文化知識的提升,越來越多中國原創(chuàng)游戲走向海外,我們稱之為游戲出海。國內(nèi)游戲出海受到世界各地的用戶歡迎,打響了品牌,也彰顯著文化自信。接下來給大家分享游戲翻譯流程和游戲出海翻譯遇到的流程問題。
游戲翻譯的基本流程
1.整理已有文案資料(角色設(shè)定。劇情梗概等),即使量大也要全部讀完。
2.大致把握所有人物信息。比如外觀、語氣、性格等。
3.瀏覽官方網(wǎng)站、粉絲留言。中國這邊一般應該已經(jīng)上線了。
4.玩。
5.準備好可能需要的書籍或網(wǎng)站資料。比如冷兵器戰(zhàn)爭類游戲,找一點武器相關(guān)的書放手邊。
6.時間充裕的情況下,玩類似的游戲。
實際工作中,游戲出海翻譯遇到的流程性問題——
翻譯因文本量和工期需要以組隊形式開展,翻譯時主觀性是難以避免的。每人都會按照自己該語言的寫作思路進行。
翻譯考驗游戲背后的文化內(nèi)涵。特別是日文對細節(jié)有嚴格要求,翻譯會反映出很多文案架構(gòu)上的問題。比如國產(chǎn)某游戲,人設(shè)按日方畫師習慣進行,非常翔實生動,僅看設(shè)定就能想象出整個世界觀。而游戲劇情的文字則是模糊的,甚至沒有開場動畫中名詞解釋來得生動明了。
按游戲開發(fā)進度,已完成/測試中/開發(fā)中,導致個人對游戲整體認知程度有限,對翻譯工作造成影響。比如本地化一款已發(fā)售的游戲,譯者就有充分機會去完成游戲任務(wù),實現(xiàn)從玩家角度形成對整個游戲的認識。
因未發(fā)布的游戲一般有保密協(xié)議,所以外包公司往往會缺少對游戲整體的認知。這是所有游戲在進行外語本地化中都必須面臨的問題,無論該游戲語言是否為翻譯公司工作者所使用的母語。
以上就是安睿杰整理分享的關(guān)于游戲翻譯流程和游戲出海翻譯遇到的流程問題,安睿杰翻譯是語言服務(wù)與語言技術(shù)整體解決方案提供商,服務(wù)和產(chǎn)品覆蓋人工翻譯、游戲本地化、文娛出海、智能翻譯平臺、遠程云同傳等。面向企業(yè)及組織提供筆譯、口譯、外派、游戲出海、網(wǎng)文出海、動畫漫畫翻譯與制作、配音、美術(shù)、數(shù)據(jù)加工等整體語言服務(wù)解決方案。