會議同聲傳譯是目前大型研討會、國際會議、年會等常用的一種翻譯模式,同聲傳譯主要包括耳語同傳、會議同傳和遠(yuǎn)程同傳。接下來河南瑞杰一起了解一下同傳翻譯分類,及商務(wù)會議同傳翻譯都需要提前準(zhǔn)備好什么?
同聲傳譯:借助設(shè)施將聽到的或看到的源語言的信息內(nèi)容,近乎同步地準(zhǔn)確翻譯譯成目標(biāo)語言,簡稱“同傳”。
耳語同傳:譯員在服務(wù)對象身旁耳語為其進(jìn)行同聲傳譯。
商務(wù)會議同傳:譯員在國際會議現(xiàn)場借助同聲傳譯設(shè)備為服務(wù)對象進(jìn)行同聲傳譯。
遠(yuǎn)程同傳:譯員及會談各方并非全都同在一地時,譯員借助通訊設(shè)備為服務(wù)對象提供同聲傳譯服務(wù)。
商務(wù)會議同傳翻譯都需要提前準(zhǔn)備好什么?
1.如果有熟悉的翻譯公司,那要提前約好翻譯公司的檔期。
2.如果沒有熟悉的翻譯公司,需要提供幾個同傳老師作為選擇,電話面試一下。尤其是使用者的話題或者行業(yè)是比較冷門的,還是提前測試一下。
3.提前給翻譯老師相關(guān)資料預(yù)習(xí)。
4.同傳間盡量設(shè)在會議室靠后的位置。離會議區(qū)越遠(yuǎn)越好,否則后排的參會者不僅會聽到耳麥聲音,還有同傳間的聲音。
5.提前確保同傳音響設(shè)備和其他會議設(shè)備不存在不兼容問題。
6.同傳服務(wù)可能需要與參會者扣押證件換同傳耳機(jī)。如果你不喜歡這樣的方式,可以提前與尚語翻譯服務(wù)協(xié)商。
7.確保同傳耳機(jī)全部回收,否則你需要付費(fèi)。
以上就是安睿杰整理分享的關(guān)于同傳翻譯分類和商務(wù)會議同傳翻譯都需要提前的。希望可以幫助到你們。想了解更多相關(guān)資訊,歡迎持續(xù)關(guān)注。