游戲本地化翻譯是為了提高產(chǎn)品市場(chǎng)競(jìng)爭(zhēng)力,許多電子游戲公司會(huì)聘請(qǐng)專門的本土化人士,這些人不僅負(fù)責(zé)游戲中文本和對(duì)話的翻譯,而且還會(huì)幫助公司考慮游戲體驗(yàn)中更深的層次,比如角色、故事、文化特有內(nèi)容以及其他過去未得到重視的電腦游戲體驗(yàn)關(guān)鍵層面。接下來和安睿杰一起了解游戲本地化翻譯注意事項(xiàng)。
1、注重游戲本地化翻譯的潮流化
游戲本地化翻譯工作要注重潮流化,要求在游戲本地化工作當(dāng)中要結(jié)合本地化的翻譯語言類型進(jìn)行潮流化翻譯,相信大部分游戲玩家都是年輕人,尤其是潮人比較喜歡緊跟時(shí)尚潮流。在翻譯工作中,要確保符合潮流要求,并且還能促進(jìn)潮流化的發(fā)展和趨勢(shì),自然這種類型的游戲就會(huì)更受年輕群體的關(guān)注和歡迎,有助于促進(jìn)游戲的推廣,讓整體效果得到提升。
2、提高翻譯工作中的準(zhǔn)確性
在各種不同類型游戲當(dāng)中非常重要,必不可少的就是游戲副本,游戲本地化翻譯工作就要保證游戲副本在同一個(gè)區(qū)域內(nèi)符合游戲的主題設(shè)定,并且在各種詞匯當(dāng)中要選擇適合游戲環(huán)境背景的詞匯進(jìn)行翻譯,否則在翻譯過程中就很容易出現(xiàn)內(nèi)容上的偏差,不能達(dá)到非常的效果。游戲本地化工作就要注意這些細(xì)節(jié)問題,確保在本地化翻譯時(shí),要根據(jù)當(dāng)時(shí)情境選擇合適專業(yè)詞匯,確保整個(gè)翻譯過程的準(zhǔn)確度。
3、翻譯內(nèi)容讓玩家產(chǎn)生興趣
游戲本地化工作需要注意,本地化的標(biāo)準(zhǔn)也就是在翻譯之后能夠吸引一大批玩家對(duì)這個(gè)游戲感興趣,如果翻譯的內(nèi)容不能真正做到本地化,這也就失去了翻譯工作的主要意義和價(jià)值,游戲本地化工作需要達(dá)到讓玩家產(chǎn)生興趣并且具有強(qiáng)烈好奇心的標(biāo)準(zhǔn),要符合所有玩家的語言習(xí)慣,并且讓玩家在游戲過程中非常通俗易懂的去操作各種程序,調(diào)動(dòng)玩家興趣,自然游戲才會(huì)更加受歡迎。
以上就是安睿杰整理分享的游戲本地化翻譯工作要注意事項(xiàng)。了解這些注意事項(xiàng),才會(huì)在翻譯工作中有優(yōu)勢(shì),并且讓網(wǎng)絡(luò)游戲進(jìn)出口的過程變得非常輕松和順利。想了解更多相關(guān)資訊。歡迎持續(xù)關(guān)注。