如今,隨著影視業(yè)的國際化發(fā)展,越來越多的好萊塢片、外國片被引進國內(nèi),此時電影字幕翻譯成為關(guān)鍵。上海翻譯公司認(rèn)為,好的電影字幕翻譯將直接影響影片的質(zhì)量,其重要性由此可見。接下來和安睿杰一起了解視頻翻譯中電影字幕翻譯的重要性。
好的電影字幕翻譯可以讓電影更加的受到消費者的喜愛,也能更好地傳達(dá)電影所要表達(dá)的思想內(nèi)容。
視頻翻譯中電影字幕翻譯的重要性:
1、首先是電影片名的翻譯,電影片名承載著電影與觀眾互相溝通與吸引的使命,蹩腳的電影翻譯名稱會讓觀眾不理解,也與電影的內(nèi)容風(fēng)馬牛不相及,這樣的影片當(dāng)然也不會受到觀眾的好評,好的片名翻譯不但可以吸引到觀眾,也可以傳達(dá)出電影所要表達(dá)的深層內(nèi)涵,讓人更加有想去看的沖動。
2、接下來是對白的翻譯。對白的翻譯有三個基本的特點,即時性、大眾化以及簡潔性。人物的對白需要被廣大的觀眾所接受,內(nèi)容要口語化,能讓觀眾便于理解又不失電影的內(nèi)涵。影視的對白翻譯需要以觀眾為中心,為基礎(chǔ)。電影從誕生開始就被定義為一種大眾的藝術(shù),注定要被大眾觀賞,譯員在翻譯的過程中,不得不考慮到他國的語言風(fēng)格。
3、電影的字幕翻譯分為兩個層次,一是作者與譯員之間的交流互動,二是譯者與觀眾之間的交流互動,而重要的是將這兩者之間合并,譯者應(yīng)該以讀者觀眾為中心出發(fā)點,否則影片就會變得沒有意義。
以上就是安睿杰分享的視頻翻譯中電影字幕翻譯的重要性??傊娪白帜环g是為了傳達(dá)電影中的文化訊息,更好地實現(xiàn)文學(xué)價值和商業(yè)價值,程度上的吸引觀眾。如需了解更多翻譯資訊,歡迎持續(xù)關(guān)注。