人工翻譯,顧名思義就是完全由人進行的翻譯活動。主要區(qū)別于機器翻譯,是一種可人為控制翻譯質量的方式。下面為大家詳細介紹的一些人工翻譯的分類有哪些?
1、根據(jù)翻譯者翻譯時所采取的文化姿態(tài),分為歸化翻譯和異化翻譯。歸化翻譯是指把在原語文化語境中自然適宜的成分翻譯成為在譯入語言文化語境中自然適宜的成分,使得譯入讀者能夠立即理解,即意譯。而異化翻譯是直接按照原語文化語境的適宜性翻譯,即直譯。
2、根據(jù)翻譯作品在譯入語言文化中所預期的作用,分為工具性翻譯和文獻性的翻譯。
3、根據(jù)翻譯所涉及的語言的形式與意義。分為語義翻譯和交際翻譯。語義翻譯在譯入語語義和句法結構允許的條件下,盡可能準確再現(xiàn)原作上的意義,交際翻譯追求譯文讀者產生的效果盡量等同于原作對原文讀者產生的效果。
4、根據(jù)譯者對原文和譯文進行比較與觀察的角度,分為文學翻譯和語言學翻譯。文學翻譯尋求譯文與原文之間文學功能的對等,其理論往往主張在不可能復制原文文學表現(xiàn)手法的情況下,譯文只能更美而不能遜色,缺點是不重視語言結構之間的比較和關系問題。語言學翻譯尋求兩者之間的系統(tǒng)轉換規(guī)律,主張把語言學研究的成果用于翻譯,同時通過翻譯實踐促進語言學的發(fā)展。
5、根據(jù)翻譯目的與原語在語言形式上的關系,分為直譯與意譯。
6、根據(jù)翻譯媒介分為口譯、筆譯、視譯、同聲傳譯等。
現(xiàn)如今,越來越多的人無論在工作中還是生活中,都需要對材料、文檔、合同等進行翻譯。在機器翻譯不滿足翻譯需求時,就要進行人工翻譯。安睿杰翻譯公司專業(yè)線上線下人工翻譯平臺為大家提供有效的翻譯服務,歡迎來電咨詢!