外語培訓有哪些機構/宣城日語培訓我們都知道, 早的日本沒有文字,是后來日本通過派遣??使者,才獲得文字的。那時候他們使用的官方文字,就是漢字。
日本 早的神話史記《古事記(こじき)》就是用漢字撰寫的,開玩笑的說,讓一個對日語完全沒有了解的,文言文還可以的中國人去看,也是能看明白這本書的。雖然當時《古事記》中大部分都是以中文主謂賓的語序出現(xiàn)的,但是也有部分的日語語法結構在被使用。這應該是 早的日本文字體系了。
同時代還有一本《日本書紀(にほんしょき)》,這本書也有很多的漢字,或者說也是用漢字寫成的,不過這本書就不會中國人能看的懂得了,因為這里面出現(xiàn)了 早的假名——萬葉假名。這是一種寫作漢字,但是讀音按照日本的語言發(fā)音的文字,是一種表音文字。我們在學習平片假名時經常會說假名“あ”對應漢字“安”,“う”對應漢字“宇”,其實這兩個漢字 早就是萬葉假名。萬葉假名被 廣泛使用的一部作品,就是在日本地位相當于中國《詩經》的《萬葉集(まんようしゅう)》。
而后萬葉假名不斷演化,開始轉變成了平片假名。不過剛開始,平假名是日本女性的專用文字,日本的男性,特別是做官的,還是會用漢字,來體現(xiàn)自己的知識淵博。直到平安時代,女流作家紫式部(むらさきしきぶ)所寫的《源氏物語(げんじものがたり)》的流行,讓人們廣泛認可平假名,平假名才漸漸成為主流文字。
再后來,新航路開辟,日本興盛蘭學,也就是學習荷蘭的風潮,開始大量使用片假名來表示外來語。又有傳道士的牧師赫本將日語發(fā)音用字母表記,羅馬字出現(xiàn)。 終,才形成了如今漢字、平假名、片假名、羅馬字共同組成現(xiàn)代日語的情況