上海松江老城高考日語培訓(xùn)機構(gòu)在哪 松江日語培訓(xùn)班
上海松江老城高考日語培訓(xùn)機構(gòu)在哪 松江日語培訓(xùn)班
外來語的引進(jìn)這件事本身對日語而言是是利大于弊的。但泛濫地使用外來語不管是對于哪一個語言都是異常現(xiàn)象,并且會成為負(fù)擔(dān)。
日語詞匯主要由四種組成,分別是:「和語」(例:挑む)、「漢語」(例:挑戦)、「洋語」(例:チャレンジ)と「混種語」(例:省エネ)。我們日語學(xué)習(xí)者所說的“外來語”指的便是「洋語」。
嚴(yán)格來說,「漢語」和「洋語」都是外來語,但是日本人民不會把「漢語」當(dāng)作外來語,并且他們認(rèn)為「漢語」是“日本語”的一部分。可是他們卻把「洋語」單獨作為「外來語」看待。為什么大量使用「洋語」的日本人,把「漢語」當(dāng)作自家人,對「洋語」卻有所見外,并把它叫做「外來語」呢?我們可以從發(fā)音、文字以及詞匯三個方面來剖析一下。
發(fā)音:「漢語」進(jìn)入日語后導(dǎo)致了日語發(fā)音的體系的改編,產(chǎn)生了“拗音”、“長音”和“促音”,這三種發(fā)音直到現(xiàn)在都頻繁的出現(xiàn)在日語中。而「洋語」對日語發(fā)音體系的影響甚微,盡管會有類似于ファ、ティ這樣的“合拗音”,用來對應(yīng)「洋語」里的發(fā)音,但仍屬于拗音范疇,其使用范圍也只限于「洋語」,并沒有對發(fā)音體系造成大的影響。
而發(fā)音體系則語言根本的地方。
另外,日語里的「漢語」詞匯,多以雙字詞為主,發(fā)音大多占4拍,日本語言學(xué)家金田一春彥提出,日本人對四節(jié)拍的單詞有一種莫名的偏執(zhí),對于長音節(jié)單詞的省略,則更會偏向于省略成四節(jié)拍詞,例如:“就職活動(しゅうしょくかつどう)”變成“しゅうかつ”,“原子力発電”變成“げんぱつ”,除了「漢語」,「洋語」也是一樣,例如大家熟知的“パソコン”。「洋語」不省略的話,就會出現(xiàn)大量特別長、音節(jié)特別多的詞,可是日本人真正能省略的「洋語」有限,因為很多「洋語」省略的話就會和其他「洋語」詞匯同音,兩個意義完全不一樣的「洋語」就會變成同一個詞,極易造成誤會。例如「カラオケ」的里オケ,其實是「オーケストラ」的省略,而不是OK。
雖說「和語」自身也有音節(jié)較長的詞,諸如こころざし(志)啦,さかのぼる(遡る)啦,但是從詞源上看這些詞是都是可以當(dāng)成兩個、三個詞的復(fù)合詞,如「志」=「心」+「指し」、遡る=「坂」+「登る」,記憶起來依然很容易,反觀「洋語」,例如コンプレックス要怎么分?按詞根詞綴嗎?那更長的洋語又要怎么分?英語里complex這個詞也就兩拍,可變成「洋語」后則