在某些古文中(特別是英式英語),連字現(xiàn)象很普遍,如arch?ology,?sophagus和encyclop?dia等。這些詞都為拉丁或希臘詞源。
隨著時間推移和ASCII的盛行,越來越少的英語使用者選擇標記,或已經(jīng)忘記這些詞是法語詞源,即使在極為正式的書寫當(dāng)中也不加,甚至有時候標記符號還會被認為是在裝腔作勢;但有人反對這種觀點,認為正確的拼寫應(yīng)該保留符號,尤其是缺少符號后發(fā)音就會出現(xiàn)很大差異時更應(yīng)該如此。有一些詞明顯不遵循英語的形態(tài)音位法,在這類詞中一般會保留標音符號。比如café這個詞,如果把e上的閉音符去掉,按照英語發(fā)音規(guī)則,e就會不發(fā)音。又比如résumé是摘要的意思,有3個音節(jié),resume是繼續(xù)的意思,有2個音節(jié),它們在英語詞典中始終分開兩條排列。