博雅法律翻譯-20年品牌翻譯機(jī)構(gòu)法律翻譯是翻譯中的高端服務(wù),它主要服務(wù)律師,法院,外資企業(yè),進(jìn)出口公司等社會上層群體,質(zhì)量要求和技術(shù)難度都相當(dāng)高。博雅翻譯具有20年法律文件翻譯經(jīng)驗,包括法庭口譯和法律文件筆譯,所有譯員均具有專業(yè)翻譯資格證書,同時公司也是中國人民法院認(rèn)證的翻譯機(jī)構(gòu)。
博雅翻譯公司專業(yè)法律翻譯服務(wù)博雅翻譯公司法律文件翻譯要求:準(zhǔn)確性法律翻譯對準(zhǔn)確性要求是高于其他任何一個專業(yè)翻譯領(lǐng)域的,沒有準(zhǔn)確性,就完全失去了翻譯的意義,所以準(zhǔn)確性是法律翻譯的靈魂,也是基本的要求。公正性公正性是法律專業(yè)人員要遵守的為基本的原則。法律翻譯是法律行業(yè)工作的一部分,因此公正性也應(yīng)是法律翻譯的為基本的原則。專業(yè)性博雅翻譯公司法律翻譯的譯員一般都是從事過法律行業(yè)的專業(yè)譯員,對法律法典有相當(dāng)程度的認(rèn)識,能靈活運(yùn)用,做到恰如其分地翻譯。這一點(diǎn)和財經(jīng)翻譯、醫(yī)學(xué)翻譯很類似,法律翻譯專業(yè)性相當(dāng)強(qiáng)。博雅翻譯提供的法律翻譯類型(包括但不限于)合同協(xié)議類:合同、商務(wù)合同、外貿(mào)合同、勞動合同、保險合同、服務(wù)合同、房產(chǎn)合同、買賣合同、房產(chǎn)買賣合同、房產(chǎn)租賃合同、租賃合同、貸款合同、轉(zhuǎn)讓合同、工程合同、合資合同、融資合同、聘用合同、代理合同、分銷合同、購銷合同、加盟合同、協(xié)議、保密協(xié)議、補(bǔ)充協(xié)議、合作協(xié)議、居間協(xié)議、委托協(xié)議、技術(shù)協(xié)議、仲裁協(xié)議、經(jīng)營協(xié)議、加盟協(xié)議、離婚協(xié)議、轉(zhuǎn)讓協(xié)議、合同法法律翻譯、物權(quán)法及相關(guān)文件翻譯、保險法律翻譯、海商法律翻譯、勞動法律翻譯、商標(biāo)法律翻譯、租賃法律翻譯、證券法律翻譯、反傾銷法律翻譯、信托/基金法律、銀行/擔(dān)保法律、房地產(chǎn)法律翻譯、公司投資并購法律翻譯、版權(quán)/軟件保護(hù)法律翻譯、專利翻譯、法律函件翻譯、調(diào)查報告翻譯、合同翻譯、庭審翻譯、判決書翻譯......等。法庭口譯類:是指在為不同種族、不同國籍的人員提供不同語言的翻譯。提供訴訟參與人所懂語言和該地區(qū)方言之間的法庭翻譯服務(wù),保證律面前人人平等。博雅翻譯公司法律翻譯實力
法律、合同專業(yè)翻譯是博雅翻譯公司翻譯量的領(lǐng)域之一,自2000年公司成立起,法律合同類文件翻譯字?jǐn)?shù)累積超過8000千萬字。公司有700余名具有法律合同專業(yè)技術(shù)背景與精通語言的復(fù)合型法律專家和翻譯員,能保證我們在短時間內(nèi)處理大量法律、合同文件。
我們的客戶(包括但不限于):四川省高級人民法院
攀枝花市中級人民法院
成都市中級人民法院
自貢市中級人民法院
宜賓市中級人民法院
峨眉山市人民法院
南充市中級人民法院
雅安市中級人民法院
泰和泰律師事務(wù)所
君合律師事務(wù)所
......
法律翻譯有哪些注意事項?
法律翻譯的程度對法律解釋和法律訴訟有至關(guān)重要的作用,對于譯稿專業(yè)度、用詞度有較高的要求,下面說說法律翻譯有哪些注意事項。
法律翻譯的注意事項:
1、理解核心法理,保證邏輯通順
法律在制定之初都是依據(jù)一定法理而制定,這是法律的核心思想,在翻譯過程中,翻譯的法律條款也必須以圍繞原本法理而翻譯,體現(xiàn)法律精神,如果在翻譯之后的譯文偏離了這種精神,就會導(dǎo)致整篇條文失效,與其他法律條文產(chǎn)生邏輯沖突。這是法律翻譯中為嚴(yán)重的問題,在翻譯過程中必須始終圍繞法理進(jìn)行翻譯,以保證整部法律條文的邏輯通順,嚴(yán)謹(jǐn)。
2、注意法律專業(yè)詞匯,用詞需謹(jǐn)慎
在法律翻譯中,每一個措辭都必須認(rèn)真小心,因為每一個詞的不嚴(yán)謹(jǐn)都有可能導(dǎo)致出現(xiàn)翻譯偏差,就例如,在漢語中“權(quán)利”與“權(quán)力”兩詞讀音相同,但是涵蓋范圍相差極遠(yuǎn),在翻譯過程中,大多外語對于其代指含義也有所區(qū)別,在翻譯過程中必須加以甄別,否則會導(dǎo)致法律本身遭到質(zhì)疑。這就要求翻譯人員在處理法律翻譯時,應(yīng)該對法律有著相當(dāng)?shù)牧私?,能夠掌握法律用詞的準(zhǔn)確性。
3、注意句式結(jié)構(gòu),熟悉語言差別
法律文獻(xiàn)在制定的過程中,為了保證其嚴(yán)謹(jǐn)性,通常都采用長句,句式結(jié)構(gòu)復(fù)雜。就以中國法律而言,本土的中國人在閱讀時都會有晦澀難懂的感覺。這就需要翻譯人員注意,在翻譯過程中能夠時刻注意句式結(jié)構(gòu),了解兩種語言在語法之間的微妙差別,嚴(yán)格準(zhǔn)確的翻譯法律條文,以免產(chǎn)生言不及義的現(xiàn)象。