朗頓同傳翻譯公司 西安翻譯公司首席翻譯專家
??全國統(tǒng)一翻譯服務(wù)熱線
QQ:4949686
西安朗頓翻譯公司---用語言走向世界
----政府指定翻譯合作單位
----政府指定語言翻譯鑒定中心
----2008年成為全國外語翻譯資格考試(CATTI)指定培訓(xùn)機(jī)構(gòu)
----2008年8月還作為西部協(xié)辦單位出席了第18屆世界翻譯大會
----2009年11月舉行的中國譯協(xié)第六次會員代表大會中,中國譯協(xié)授予朗頓翻譯“2009西北*翻譯企業(yè)”榮譽(yù)稱號
----2011西安世界園藝博覽會口譯和筆譯供應(yīng)商
----朗頓翻譯公司先后為近百家國內(nèi)外知名企業(yè)提供專業(yè)的口筆譯服務(wù),先后圓滿完成了“西部洽談會”、“歐亞經(jīng)濟(jì)論壇”、“陜西國際旅游推廣會”等重大國際活動的筆譯和同聲傳譯任務(wù),受到與會省領(lǐng)導(dǎo)人和外賓的高度贊揚(yáng)
西安朗頓翻譯公司是基于互聯(lián)網(wǎng)與現(xiàn)代通訊手段基礎(chǔ)上的新型翻譯服務(wù)機(jī)構(gòu),是西北專業(yè)化語言服務(wù)商。西安翻譯公司首席翻譯專家。
朗頓翻譯公司擁有外事委員會多名翻譯顧問作為堅(jiān)強(qiáng)后盾,采用以專職人員為主,兼職人員為輔,質(zhì)量過程全程控制的翻譯體制。翻譯工作量每周為:中英互譯110萬字,中法互譯70萬字(09年10月底我司創(chuàng)造了西北建筑史上的翻譯奇跡,7個工作日完成了近3100頁的法中互譯,使陜西建工成功中標(biāo)加納JIGAWA工業(yè)園建設(shè)項(xiàng)目,中標(biāo)額近20億美金,為西北50多年來在海外的*大金額的中標(biāo)項(xiàng)目)。朗頓翻譯始終把握在翻譯過程中時間和質(zhì)量同等重要 的原則,為客戶提供滿意服務(wù)。
博世同聲傳譯設(shè)備:
***新型的德國博世(BOSCH)數(shù)字紅外同聲傳譯系統(tǒng)。
中央控制器:中央控制器(CCU)是所有新一代DCN系統(tǒng)的中樞,是自動控制的討論,會議系統(tǒng)的核心。
發(fā)射主機(jī):DCN為每個語言通道產(chǎn)生一個載波,通過紅外輻射板對外發(fā)送紅外信號。***多可支持32個通道。
紅外發(fā)射板:會場信號的強(qiáng)弱可根據(jù)會場面積來適當(dāng)增加紅外輻射板,傳輸面積覆蓋可高達(dá)200個平方。
同傳譯員機(jī):帶有LCD夜光屏??蛇m配15種語言,可搭橋接力翻譯。
同傳接收機(jī):是一款可以***多接收32中語言包括原音。
豪華工作間:1700*1700*1800 、1800*1100*2000、2650*1100*2000 (長*寬*高,適用于單雙人、三人使用)。
BOSCH同傳設(shè)備:一套完整的同傳設(shè)備包括同傳主機(jī)、紅外發(fā)射主機(jī)、紅外發(fā)射板、翻譯器、翻譯間、同傳耳機(jī)等組成。
翻譯領(lǐng)域:電力翻譯 經(jīng)濟(jì)翻譯 機(jī)械翻譯 地質(zhì)翻譯 石油翻譯 化工翻譯 醫(yī)學(xué)翻譯 標(biāo)書翻譯 建筑翻譯 法律翻譯 能源翻譯 汽車翻譯 IT翻譯 電子翻譯 農(nóng)業(yè)翻譯 環(huán)保翻譯 冶金翻譯 運(yùn)輸翻譯 食品翻譯 保險(xiǎn)翻譯 金融翻譯 印刷翻譯 證件翻譯 通信翻譯 文學(xué)翻譯 旅游翻譯 教育翻譯 儀表翻譯 航空翻譯 房產(chǎn)翻譯 新聞翻譯 論文翻譯 證券翻譯 文獻(xiàn)翻譯 外貿(mào)翻譯等76個領(lǐng)域
西安翻譯公司品牌:
西安朗頓翻譯公司是基于互聯(lián)網(wǎng)與現(xiàn)代通訊手段基礎(chǔ)上的新型翻譯服務(wù)機(jī)構(gòu),是西北專業(yè)化語言服務(wù)商。朗頓翻譯公司實(shí)行嚴(yán)格的二十四工作流程制度,五階段質(zhì)量控制及三審核質(zhì)量控制體系,是西北地區(qū)***早創(chuàng)建翻譯流程控制體系的公司。
朗頓翻譯公司對譯文實(shí)行全程質(zhì)量,是西北地區(qū)的實(shí)行質(zhì)量承諾的翻譯服務(wù)企業(yè)。公司憑借譯員水平高、隊(duì)伍強(qiáng)、質(zhì)量控制嚴(yán)、語種全、接單專業(yè)廣、 難度大、交稿及時的特點(diǎn),依靠嚴(yán)格的人才篩選機(jī)制和評級機(jī)制,憑借嚴(yán)格的質(zhì)量控制程序,已成為陜西省有關(guān)單位和部門業(yè)務(wù)資料翻譯的機(jī)構(gòu)、定點(diǎn)單位。
公司秉承“翻譯無大小,服務(wù)臻完美”的專業(yè)服務(wù)理念,以、精湛、低成本為服務(wù)原則,朗頓翻譯致力于為客戶提供國際化的優(yōu)質(zhì)語言服務(wù)。西安翻譯公司首席翻譯專家。
同聲傳譯(大型國際性會議、新聞發(fā)布會、論壇、投資說明會、研討會)
口譯按大類可分為同聲傳譯和交替翻譯。同傳,顧名思義,即基本同步地實(shí)現(xiàn)對講話者發(fā)言的口譯,多用于國際會議、專業(yè)研討會等場合。鑒于同傳有一定的技巧性要求,專門的培訓(xùn)和大量的練習(xí)都不可或缺。
當(dāng)然在實(shí)踐中,一名受過訓(xùn)練的同傳譯員要較為出色地完成工作任務(wù),還需要提前做好相關(guān)材料的熟悉和準(zhǔn)備,以便實(shí)現(xiàn)口譯過程中的快速反應(yīng)。例如,對一些專門的詞匯和術(shù)語,先期做到心中有數(shù),上場才能泰然自若,游刃有余。如果為一些專業(yè)性較強(qiáng)、可能涉及石油、電子商務(wù)、風(fēng)險(xiǎn)投資、鐵路通訊等專門領(lǐng)域的研討會做同傳,就更得事先熱身、熟悉行話。同傳的難度雖然較大,但使用的場合較為單一,因此只要受過訓(xùn)練,有大量練習(xí)的基礎(chǔ),做好了充分的準(zhǔn)備,盡量忠實(shí)地反映發(fā)言人的情緒,就能在口譯過程中比較準(zhǔn)確地傳遞演講者的信息。
問:哪些場合需要同聲傳譯?
答:通常高級別的大型國際會議、新聞發(fā)布會、論壇、投資說明會以及開幕式等需要同聲傳譯,這類會議的層次高,會議的時間有嚴(yán)格要求,為了達(dá)到即時傳遞信息的目的,通常會議主辦方都采用同聲傳譯。
問:需要專門的同聲傳譯設(shè)備嗎?
答:是的,需要專用的同聲傳譯設(shè)備才能實(shí)現(xiàn)同聲傳譯工作。同聲傳譯系統(tǒng)的構(gòu)成是:發(fā)射機(jī)、數(shù)字紅外輻射板、數(shù)字紅外接收器、耳機(jī)、譯員臺、翻譯房構(gòu)成。