2012年1月10日上午,省十一屆人大五次會議會場,外國友人正在聆聽政府工作報告。此刻,洪山禮堂3樓的同聲傳譯專用的翻譯間內(nèi),4名英法同聲翻譯正在緊張地工作。11時左右,省外辦同聲傳譯人員候繼文拿著一疊厚厚的稿子從工作間走出來?!巴晜髯g政府工作報告,對我來說是一次挑戰(zhàn)?!毙菹㈤g隙,同傳譯員侯老師接受記者采訪。一個月前,候老師和12名同事接到任務(wù),對人大會開幕式進行同聲翻譯。如何準(zhǔn)確地傳遞出政府工作報告的內(nèi)容?翻譯團隊絞盡腦汁?!跋瘛唤稹?、‘兩圈一帶’、‘一主兩副’等詞匯的翻譯,要求掌握我省的政策方針。”為此,大家分組討論,查閱大量資料,還請來了北京、武漢各高校的專家進行技術(shù)指導(dǎo)。據(jù)同聲傳譯設(shè)備中心的了解,翻譯團隊前還在校對報告,一直工作到了凌晨兩、三點。長達1個月的準(zhǔn)備,就為了昨天的106分鐘。10位同傳人員,4名法文翻譯,6名英文翻譯,實施“車輪戰(zhàn)”戰(zhàn)術(shù)。高度緊張的狀態(tài)下,兩名翻譯人員以時間或段落為切換點,每20分鐘輪換一次。他們,將武漢的聲音傳向了世界。